Как-то раз я участвовала в семинаре по коммуникативным методикам. Я знала, что этот семинар будет проводить полька, и я немного переживала, сможет ли переводчик передать всё, что она нам будет говорить. Каково же было моё удивление, когда она начала говорить на очень хорошем русском, практически без грамматических ошибок.
В процессе семинара она обмолвилась, что ещё несколько лет назад не знала ни слова по-русски. Для меня это было шоком, тем более, абсолютно не скрывая возраста, она сказала, что ей 54 года, т.е. русский она начала учить в районе пятидесяти лет. Сами понимаете, что я не могла упустить момент и не спросить её о том, как она добилась такого результата.
Кстати, хочу отметить, что эта женщина признанный специалист по НЛП и этот метод основан на её знаниях в области возможностей человеческого мозга. Итак, я подошла к ней после семинара с тем, чтобы узнать её секрет изучения языков. Оказалось, как обычно, что всё гениальное просто. Знаете, как она выучила русский язык? Просто смотрела фильмы.
Она любезно согласилась объяснить мне в подробностях, как это делать для достижения наилучшего результата.
Первое, что она сделала, это попросила знакомого русского посоветовать ей три классических фильма на русском языке. Он предложил ей «Москва слезам не верит», «Служебный роман», «Любовь и голуби». Далее, абсолютно не зная языка, она начала смотреть первый фильм. Кстати, каждый фильм нужно просмотреть 21 раз, т.к. именно после 21 раза повтора информация закрепляется в памяти крепко-накрепко (используйте это в общении с детьми и второй половинкойJ). Первые13-15 просмотров не нужно ничего переводить. Просто смотрите и вслушиваетесь в язык. Как она сказала, уже к 5 просмотру запоминаются отдельные фразы, которые используются в той или иной ситуации. После примерно 15-го просмотра можно уже начинать разбирать отдельные моменты фильма, узнать значение отдельных слов и фраз. Один и тот же фильм нужно смотреть ежедневно, но так, чтобы это не было очень утомительно, например, можно в течение дня смотреть его по кусочкам, можно растянуть на 2-3 дня. После 21-го просмотра одного фильма переходите к следующему.
Ей понадобился всего 1 год, чтобы овладеть очень хорошим разговорным русским (если учитывать, что в двух фильмах по 2 серии, то всего она просмотрела 5 фильмов), также уже после нескольких просмотров первого фильма, она стала использовать услышанные фразы в общении с русскими. Однако, она призналась, что практически не умеет писать и читать по-русски, но это и не было её целью, ведь она хотела именно говорить и понимать нашу речь, чтобы проводить семинары без переводчика.
Меня очень заинтересовал этот метод, но так как я пока не начала учить третий язык, то не могу сказать о его эффективности по отношению к неродственным языкам (всё-таки русский и польский немного перекликаются). Но, тем не менее, я его использую для совершенствования английского. Я взяла один фильм, который мне нравится и который я смогу просмотреть много раз. На сегодняшний день я посмотрела его 5 раз и каждый раз – это открытие чего-то нового, потому что с каждым разом я понимаю всё больше и больше, и удивляюсь, почему я не услышала этого раньше.
Такой способ изучения, безусловно, работает и очень хорошо развивает навыки восприятия живой иностранной речи на слух, однако если Вы хотите также научиться читать и писать на иностранном языке, то Вам нужно отрабатывать это отдельно. Кстати, конкретно грамматикой она практически не занималась (разбирала только очень сложные и непонятные ей моменты) и при этом она правильно строит предложения, спрягает глаголы и т.д. Получается, что просмотр фильмов формирует в голове определённые грамматические схемы, на основе которых уже можно строить и другие предложения, не вдаваясь в подробности, почему так, а не иначе. А разве не этим способом учат родной язык дети, для которых изначально любой язык является иностранным?
Диночка, еще вопрос: какой именно фильм вы смотрите? Дело в том, что я могу если не дословно перевести любой фильм на английском, то уж уловить смысл точно. У меня еще загвоздка в том, что когда я училась в школе 45 лет назад, учительница выговаривала слова. А американцы иной раз проглатывают по полслова. Я записывалась на курсы "Английский с песней", так ведь там ничего не поймешь, что поют. Некоторые слова имеют по много переводов (пишется одинаково, а значение разное, я иной раз затрудняюсь, какой из смыслов здесь больше подходит). Напишите советы. Лилия Пильщикова
ОтветитьУдалитьПо-русски фильм называется "Модная мамочка" (лирическая комедия). К сожалению, именно из-за того, что учителя выговаривают каждое слово, мы потом не можем понять носителей языка. Единственный выход - это как можно больше слушать живую иностранную речь. Возьмите Ваш самый любимый иностранный фильм, с оригинальным английским (английский должен быть именно оригинальным, а не дубляж, скажем, немецкого фильма). И просто смотрите его много-много раз на английском без титров. Смотрите каждый день, хотя бы по полчаса. Через 10-15 просмотров, когда почувствуете, что уже больше понять ничего не сможете, включите титры. Вы удивитесь, как много фраз не смогли узнать в речи. Посмотрите фильм несколько раз с английскими титрами. Затем, в тех местах, которые так и остались недопонятыми, включите русские титры. Однако русские титры, как правило, не переводят дословно, однако Вы увидите основной смысл фразы.
ОтветитьУдалить